Alguns, quase felizes, mas nem tanto;
Outros restamos quase invictos,
E houve um que quase virou santo.
De nós, de nosso grupo quase unido,
Houve os que quase foram pro Tibet,
E um de nós, que foi mais atrevido,
Quase foi pra Sibéria andando a pé.
Mas todos, quase todos, nos perdemos
De nossos sonhos perfeitos, de guri,
Que quase alguns de nós ainda temos.
Somente eu, que quase me cumpri,
Estou firme, quase, nesta estância,
Fiel ao quase-quase meu, da Infância...
_______________________________
Agora uma tentativa minha de transliteração para o idioma inglês (tradução livre para preservar rimas) do soneto "Quase" da Alma Welt
Almost (by Alma Welt)
Some of us are almost rich, indeed
Some, almost happy, but aint
Others remain almost undefeated,
And there was one who almost became a saint.
From us, that almost united group could
And there were those who almost went to Tibet,
And one of us, who, daring should,
He almost went to Siberia on foot, I bet
But everyone, almost everyone, got lost
Of our perfect dreams of a boy,
As almost some of us still alive or ghost
Only me, who almost fulfilled myself as some
I am firm, almost, in this ship (ahoy!)
Faithful to the almost-almost of my home.
.
09/01/2007
Or:
Almost (by Alma Welt)
Some of us are almost rich, I know;
Some, almost happy, but not so
Others almost undefeated there remain
And there was one who almost became a saint.
From us, from our almost united gang
There were those who almost went to Tibet,
And one of us, who was more bang bang
He almost went to Siberia on foot, I bet.
But all, almost all, we get lost
Of our perfect dreams of a boy,
That some of us still have or almost
Only me, who almost fulfilled myself, uncost
That I am firm, almost, in this toy
True to almost-almost of mine, and I enjoy...
